16:44 

По поводу перевода книги Волшебный Корабль от Марии Семеновой

evegraph
Посидел, подумал.
Решил тут перечитать Волшебный Корабль Робин Хобб. Совсем не ожидал, какие донные слои ненависти это всколыхнет во мне. Перевод писательницы Марии Семеновой, настолько блевотно "адаптирован", что тело мое начинает слегка потряхивать от чистой ненависти. Я решил привести несколько кусочков и первого же диалога в книжке. С оригиналом, переводом Семеновой и моими вариантами.

he knew a man found a little wooden box up there,
Семенова: он рассказывал, будто знал одного чувака, который нашел там, наверху, маленькую деревянную шкатулку.
(Чувака? Серьезно?)
Я: Его знакомый нашел там деревянную коробочку

“Alcoves,” Kennit supplied in an almost dreamy voice. “I call them alcoves, Gankis. As would you, if you could speak your own mother tongue.”
Семенова: — Альковы, — почти мечтательно подсказал Кеннит. — Лично я, Ганкис, зову их альковами. Кстати, и ты, если бы умел говорить на языке своей матери, называл бы их так же.
(mother tongue это всего лишь "родной язык". Как "Язык своей матери" может перевести только дурак без элементарных знаний.)


gold wine cups rimmed with jewels
Семенова: золотые кубки для вина с дорогими камушками по краю — полжизни!
Я: Золотые кубки оправленные драгоценными камнями.
(Откуда, черт возьми, вылезло это кретинское восклицание "Полжизни!" остается загадкой)

little wooden toys all painted bright
Семенова: А махонькие деревянные игрушки, так здорово раскрашенные, ну просто живые!
Я: Ярко раскрашенные деревянные игрушки.

hundred things such as you can't imagine
Cеменова: И еще тьма-тьмущая всякого разного, что и не додумаешься, каким словом назвать
Я: Сотни вещей, которые вы даже представить не можете.

Sir. And then he found an alcove the right size and shape, and he put the butterfly lady in it.
Cеменова: Вот так, господин мой. А потом тот приятель увидел альковчик как раз подходящей высоты и ширины да и пристроил туда свою крылатую девушку.
(Бесконечное стремление "уменьшить" всякое существительное и раздуть текст. Это, видимо, придает "живости" повествованию.)
Я: Сэр. А потом он нашел альков подходящий по размеру и поставил в него леди-бабочку.

И подобное в каждом диалоге, на протяжении всей книги, это только самый первый. Меня это просто дико вымораживает. Почему-то раньше, когда читал впервые, я этого просто не заметил. Жизнь становится тяжелее. Семенова, видимо, настолько маститый автор, что редактура для нее оскорбительна. Если до книг ее говеных, типа Волкодава, мне дела нет, то порча действительно хорошего фентези таким "переводом" - раздражает сильно.

Из отзывов на Либрусеке можно почерпнуть следующее:

"Ну и самое главное - язык. Всё-таки спасибо Семёновой за отлично проработанный текст."
"Грызёт меня всё-таки подозрение, что Семёнова слегка переработала текст в лучшую сторону и добавила оригиналу красок,"
"Очень интересная книга! Оригинальные идеи. А перевод - просто супер!!!!!!!!!!!!!!!"
"Великолепное сочетание мастерства автора и переводчика"
"я думаю,все зависит от переводчика.вот сага о кораблях переведена замечательной рассказчицей Марией Семеновой"


Ок, ясно, понятно.

Занимательно. Школа Злословия с участием Марии Семеновой. Сообщает о многом.


URL
Комментарии
2013-04-05 в 19:03 

Хоббит Тук
Шум, гам и тролли в горах
Серьезно, там был "чувак"? О_о

Люблю Хобб, хотя "Корабль" пока не читала.

2013-04-05 в 19:30 

evegraph
Посидел, подумал.
Хоббит Тук, Был, и дальше все только хуже, намного хуже.
Хобб, несмотря на стремление все черзмерно затягивать, особенно в "саге о шуте и убийце", одна из любимых писательниц. Это учитывая то, что писательниц, как правило, я не люблю совсем)
Те переводчики, которые переводили остальные книги, справились со своей задачей отлично, не понимаю зачем эти доверили Семеновой. Нет ничего хуже переводчика с авторскими амбициями. На мой взгляд, переводчик вообще должен забывать о себе, должен служить передатчиком, а не искривляющим смыслы фильтром, как в данном случае.

URL
2013-04-05 в 21:01 

наедине с собой
Шедевр искусства рождается навеки. Данте не перечеркивает Гомера.(с)
Ахах) жесть, конечно. Все-таки ненависть твоя оправданна. Говно какое-то, а не перевод. И полностью согласна, что ни о каких авторских вставках не должно идти речи при переводе. Перевод и так уже по сути своей не оригинал, но когда такоооое! Это просто наглый обман) жуть!

2013-04-05 в 21:25 

Хоббит Тук
Шум, гам и тролли в горах
evegraph, согласна, но, к сожалению, многие переводчики склонны приукрашивать текст, а в данном случае и вовсе кошмар. "Сагу о шуте и убийце" обожаю, а вот "Сын солдата" что-то не пошел. Надо попробовать "Хроники Дождевых Чащоб"

2013-04-05 в 21:29 

evegraph
Посидел, подумал.
Хоббит Тук, Сын солдата хороший, просто очень физиологичный в каких-то местах. Там, магия основанная на жире, разумные деревья, это очень круто) А про дождевых не читаю, говорят там однополая любовь, а я не очень терпим к описаниям подобным)

наедине с собой, Людям нравится именно этот обман и это ужасно.

URL
2013-04-05 в 21:41 

Хоббит Тук
Шум, гам и тролли в горах
evegraph, "Сын солдата" отвратил меня единственно тем, что главный герой снова страдает все книги подряд, а мне Фитца хватило по самые уши в этом плане)
говорят там однополая любовь

нда? не натыкалась пока на рецензии, где это бы упоминалось. в любом случае, это меня не смущает)

2013-04-05 в 21:59 

evegraph
Посидел, подумал.
Хоббит Тук, У нее всегда и во всех книгах герои страдают, очень страдают)
Про живые корабли, на самом деле, книжки самые лучшие, наверное, Идеи там действительно крутейшие. Но это доступно только тем, у кого нервы достаточно крепкие и есть возможность терпеть отсебятину Семеновой, или читать в оригинале)

URL
2013-04-05 в 22:04 

наедине с собой
Шедевр искусства рождается навеки. Данте не перечеркивает Гомера.(с)
evegraph, смотрю видео. Она мерзкая. Фуууу.

2013-04-05 в 22:06 

evegraph
Посидел, подумал.
наедине с собой, Когда она сказала про какашки во рту, мне стало неловко. Да и всю дорогу несла довольно глупые вещи. Это. в принципе, простительно, потому что ведущие показали свое полное непонимание и незнание предмета)

URL
2013-04-05 в 22:09 

evegraph
Посидел, подумал.
наедине с собой, Татьяна Никитична говорит, что не любит фентези, а сама написала довольно-таки добротный фентези роман)

URL
2013-04-05 в 22:10 

evegraph
Посидел, подумал.
наедине с собой, Дуня Смирнова говорит, чт ов русскеом фентези все очень серьезные. Однако половина всех фентезийных книг на русском имеет юмористический характер.

URL
2013-04-05 в 22:10 

evegraph
Посидел, подумал.
В общем, мучительная передача получилась)

URL
2013-04-05 в 22:31 

наедине с собой
Шедевр искусства рождается навеки. Данте не перечеркивает Гомера.(с)
Она в первую очередь отвратительно говорт. Понятно откуда взялся этот несурзный чувак)

2013-04-05 в 22:32 

evegraph
Посидел, подумал.
наедине с собой, Она говорит как человек, который больше любит собак, чем людей)

URL
2013-04-05 в 22:33 

наедине с собой
Шедевр искусства рождается навеки. Данте не перечеркивает Гомера.(с)
evegraph, такие дела)

2013-04-05 в 22:37 

evegraph
Посидел, подумал.
Иванов, о котором они говорили, производит еще более отталкивающее впечатление)
Хотя "Географ глобус пропил" вообще гениальный роман. так то.


URL
2013-04-05 в 22:42 

наедине с собой
Шедевр искусства рождается навеки. Данте не перечеркивает Гомера.(с)
Почему отталкивающее?)

2013-04-05 в 22:43 

evegraph
Посидел, подумал.
Посмотри передачу целиком, поймешь)

URL
2013-04-05 в 22:44 

наедине с собой
Шедевр искусства рождается навеки. Данте не перечеркивает Гомера.(с)
У меня терпения не хватит) я же не читала ни одного фэнтези-романа)

2013-04-05 в 22:46 

evegraph
Посидел, подумал.
наедине с собой, Тут дело не в этом. Лучшая его книга - не фентези. Она маст рид вообще для всех. Отталкивающее впечатление потому, что он действительно очень хороший писатель, а ведет себя как обиженный пятилетний мальчик.

URL
2013-04-05 в 22:48 

наедине с собой
Шедевр искусства рождается навеки. Данте не перечеркивает Гомера.(с)
Я прочитаю, раз она маст рид)

2013-04-05 в 22:48 

evegraph
Посидел, подумал.
наедине с собой, Некоторым писателям, просто, лучше только писать, но не говорить.

URL
     

Я в домике

главная